accessibility.sr-only.opening-hours-term

Horaires

Musée et boutique et restauration

  • openinghours.days.long.tuesday Ouvert jusqu’à openinghours.days.long.wednesday openinghours.openfromto.long

  • openinghours.days.long.thursday openinghours.openfromto.long

  • openinghours.days.long.friday Ouvert jusqu’à openinghours.days.long.sunday openinghours.openfromto.long

  • openinghours.days.long.monday Fermé

Bibliothèque

  • openinghours.days.long.tuesday Ouvert jusqu’à openinghours.days.long.wednesday openinghours.and openinghours.days.long.friday openinghours.openfromto.long

  • openinghours.days.long.thursday openinghours.openfromto.long

  • openinghours.days.long.saturday Ouvert jusqu’à openinghours.days.long.monday Fermé

Fermé les jours fériés.

Horaires particuliers

  • 23.12.2024 10:00 - 17:00

  • Veille de Noël 24.12.2024 10:00 - 14:00

  • Noël 25.12.2024 10:00 - 17:00

  • Saint Etienne 26.12.2024 10:00 - 19:00

  • 27.12.2024 10:00 - 17:00

  • 28.12.2024 10:00 - 17:00

  • 29.12.2024 10:00 - 17:00

  • 30.12.2024 10:00 - 17:00

  • Saint-Sylvestre 31.12.2024 10:00 - 17:00

  • Nouvel an 01.01.2025 10:00 - 17:00

  • Saint Berchtold 02.01.2025 10:00 - 19:00

accessibility.openinghours.special_opening_hours.link

Afficher tout

Horaires

Musée et boutique et restauration

  • openinghours.days.long.tuesday Ouvert jusqu’à openinghours.days.long.wednesday openinghours.openfromto.long

  • openinghours.days.long.thursday openinghours.openfromto.long

  • openinghours.days.long.friday Ouvert jusqu’à openinghours.days.long.sunday openinghours.openfromto.long

  • openinghours.days.long.monday Fermé

Bibliothèque

  • openinghours.days.long.tuesday Ouvert jusqu’à openinghours.days.long.wednesday openinghours.and openinghours.days.long.friday openinghours.openfromto.long

  • openinghours.days.long.thursday openinghours.openfromto.long

  • openinghours.days.long.saturday Ouvert jusqu’à openinghours.days.long.monday Fermé

Fermé les jours fériés.

Horaires particuliers

  • 23.12.2024 10:00 - 17:00

  • Veille de Noël 24.12.2024 10:00 - 14:00

  • Noël 25.12.2024 10:00 - 17:00

  • Saint Etienne 26.12.2024 10:00 - 19:00

  • 27.12.2024 10:00 - 17:00

  • 28.12.2024 10:00 - 17:00

  • 29.12.2024 10:00 - 17:00

  • 30.12.2024 10:00 - 17:00

  • Saint-Sylvestre 31.12.2024 10:00 - 17:00

  • Nouvel an 01.01.2025 10:00 - 17:00

  • Saint Berchtold 02.01.2025 10:00 - 19:00

accessibility.openinghours.special_opening_hours.link

Afficher tout

accessibility.sr-only.body-term

La Suisse, pays de langues

Musée national Zurich | 15.9.2023 - 14.1.2024
Date de publication 14.9.2023

Les langues sont bien plus qu’un simple moyen de communication: elles façonnent notre quotidien et font partie intégrante de notre culture. Le Musée national Zurich a imaginé un voyage sensoriel et ludique à travers le paysage linguistique suisse.

Les grandes gares reflètent la diversité linguistique du pays: on peut y entendre les quatre langues nationales, mais également d’innombrables langues étrangères ou encore des dialectes, accents et argots. Constamment soumise à des changements, la langue est étroitement liée à l’histoire de l’humanité et aux périodes qu’elle traverse. Des événements historiques ont considérablement marqué l’évolution de la langue: c’est notamment le cas de la Réforme. En 1524, Ulrich Zwingli, qui en est la figure de proue, traduit et publie la Bible en «Landspraach», une langue écrite proche de l’allemand parlé dans la région de Zurich. Cependant, à l’autre bout de la Suisse actuelle, les réformateurs ne parlent pas le patois régional, mais le français de la bourgeoisie du nord de la France. Plusieurs siècles plus tard, les dialectes régionaux de Suisse romande ont presque disparu, tandis que, de Brigue à Saint-Gall, le suisse allemand domine le quotidien. Les changements qui se sont opérés au sein des régions linguistiques sont le fruit de différents facteurs: refoulement, interdiction, romantisation, délimitation et mythification. Aujourd’hui encore, la langue demeure un sujet éminemment politique. Qu’il s’agisse du Röstigraben, de la Question jurassienne, de l’anglais scolaire ou du langage des jeunes, notre façon de parler génère partout de vives émotions. Bienvenue en Suisse, pays de langues!

L’exposition du Musée national Zurich présente ces thèmes de manière innovante. Munis d’un casque, les visiteurs se déplacent au gré de leurs envies dans une scénographie sonore. En fonction de leur position dans la pièce, ils découvrent différents éléments: explications, précisions sur les objets, enregistrements ou encore pistes audio tirées de vidéos. Ils suivent ainsi deux personnages fictifs: un guide touristique (doublée par Vincent Veillon dans la version française) et son compagnon Beat (interprété par Vincent Kucholl), qui présentent le contenu de l’exposition au travers de dialogues divertissants. Les interventions de nos invités Patti Basler, Flavio Sala et Claudio Spescha enrichissent encore l’expérience. La parole est également donnée à des personnes résidant en Suisse dont la langue maternelle n’est pas une langue nationale, mais l’albanais, l’arabe, le portugais ou la langue des signes. Ces différents aperçus montrent que la langue peut à la fois constituer une ressource tout comme un obstacle, ou être parfois tout simplement ignorée.

L’exposition a été réalisée en collaboration avec l’entreprise bâloise idee und klang audio design, qui en a développé la scénographie sonore sur la base de la technologie de jeu vidéo de la société iart. La visite audio, dont le script a été rédigé par l’humoriste romand Vincent Kucholl, est disponible en français, allemand, italien, anglais et romanche.

Images

«Zürich HB Flap»

L’ancien tableau d’affichage mécanique de la gare de Zurich a été spécialement reprogrammé en vue de l’exposition du Musée national Zurich. L’indicateur général revisité s’intègre dans un lieu de rencontre acoustique où les langues les plus variées se mêlent les unes aux autres.

© Musée national suisse

Pamphlet en patois

Ce pamphlet a été placardé par Jacques Gruet sur les murs de la cathédrale Saint-Pierre de Genève en 1547. Il est rédigé en patois en signe de protestation contre les pasteurs calvinistes de France et leur «langue de culture», qui n’est autre que le français.

© Archives d'Etat de Genève

EEE: la déchirure

Le 6 décembre 1992, le peuple suisse rejette à une très faible majorité l’adhésion du pays à l’Espace économique européen (EEE). Le dessin humoristique paru dans le journal 24 heures évoque le profond fossé qui sépare la Suisse alémanique de la Suisse romande: le Röstigraben.

Reproduction BCU Lausanne © Tamedia Publications romandes SA

Une Suisse divisée

La caricature parue dans le Nebelspalter le 10 novembre 1917 illustre la barrière linguistique qui divise la Suisse au début du 20e siècle. Dans un contexte de promotion de l’idéologie «une nation, une langue», le multilinguisme est perçu comme un frein à l’unité.

© Nebelspalter

Circuit doré

Le panneau des chemins de fer du Pilate, qui indique le lieu de départ de l’excursion sur le lac des Quatre-Cantons en allemand, anglais, français, italien, espagnol, chinois, japonais, coréen et hindi, montre que le multilinguisme en Suisse est aussi visible dans l’espace public.

© David Müller / swiss-scape.ch

Regard sur l’exposition.

© Musée national suisse

Regard sur l’exposition.

© Musée national suisse

Regard sur l’exposition.

© Musée national suisse

Regard sur l’exposition.

© Musée national suisse

Regard sur l’exposition.

© Musée national suisse

Contact presse du Musée national Zurich

+41 44 218 65 64 medien@nationalmuseum.ch